第(1/3)页 视频用两分钟的篇幅,快速梳理了华语流行乐的发展脉络。从邓莉君到王非,从周华建到周截伦。 重点讲了周截伦。 他的音乐理念。他首创的“华夏风”概念。他怎样把古筝、二胡、琵琶这些传统民乐器和现代R&B、嘻哈融合在一起,创造出一种全世界都没有过的音乐类型。 视频里穿插了《青花瓷》《东风破》《菊花台》《发如雪》的片段。 每一首歌都只放了副歌段落。十几秒。 但每一首都足够让人的耳朵怀孕。 第二条视频更直接。 标题——“还记得鸟巢演唱会上那个穿长衫弹古筝的男人吗?” 视频开头直接放了周截伦在刘茜茜演唱会上表演《青花瓷》的片段。 高清大屏幕上的特写镜头。白色长衫,指尖拨动琴弦,含混的嗓音唱着那段“天青色等烟雨而我在等你”。 然后画面一转,是一段周截伦的个人简介。 “Jay ChOU。亚洲乐坛销量之王。创作了上百首歌曲。他的音乐影响了整个东亚地区超过十亿人。” “现在,他的作品第一次以完整专辑的形式,在全球范围内正式发行。” 这两条视频在脸书和YOUTUbe同步投放。 效果立竿见影。 原本在鸟巢直播中看到周截伦客串片段的海外观众,终于知道了那个“穿长衫的神秘男人”是谁。 “他就是Jay ChOU!我在一个日本游戏视频里听过他的歌!那个叫什么……NUnChUCkS(双截棍)?” “等等,他创作了上百首歌?上百首?这人是机器吗?” “华夏风?ChineSe Style?听起来很有意思。古典乐器加Hip-hOp?这组合我从来没见过。” — 五月十五日。 《华夏风》专辑在iTUneS、SpOtify、YOUTUbe MUSiC全平台上架。 余乐亲自审定了这张专辑的曲目。 十二首歌。 全部是周截伦这些年最具代表性的华夏风作品。 《青花瓷》,《东风破》,《菊花台》,《发如雪》,《兰亭序》,《本草纲目》,《双截棍》,《龙拳》,《霍元甲》........ 每一首歌都配了英文歌词翻译,印在数字专辑的电子内页里。翻译不是机器翻的,是余乐花钱请了三个精通中英文的文学翻译,逐字逐句地打磨出来的。 每一句翻译都尽可能保留了原词的意境和美感。 这笔翻译费花了不少钱,但余乐觉得值。 音乐可以无国界。 第(1/3)页